Робота над помилками

24 Червня 2011, 14:27

На особистій сторінці у facebook відомого українського ресторатора Сергія Гусовського є текст під назвою "Робота над помилками". У тексті йдеться про типові помилки в меню в українських ресторанах з італійською кухнею. Оскільки для Львова ця тема також актуальна, подаємо текст Сергія Гусовського:

Нещодавно в одному з меню виявив страву під назвою «тагліотеллі Балоньєз» і тепер йду священною війною на всепроникні суржик і безграмотність. А на війні - як на війні, тому текст буде без витонченостей і домовленостей. Повчатиму. Якщо цікаво - терпіть, не цікаво - кидайте читати на цьому місці.

Я ніколи на зможу змиритися з «тагліотеллі Балоньєз». Бо поважаючи рідну мову, ми або повинні користуватися саме нею, або робити коректні запозичення з мови чужої. А значить, придуману в Болоньї пасту з м'ясним рагу можна назвати або «локшина по-болонськи», або «тальятéлле Болоньєзе». По-іншому - ніяк.

На жаль, багатостраждальна італійська кухня в слов'янському аранжуванні наповнилася словотвореннями, яких в оригіналі немає і бути не може. Причому проблем вистачає і у правописі, і у вимові. Приклади:

не буває ні «експрессо», ні «рестретто» - тільки «еспрессо» та «рістретто»;
немає сирів «пікаріно», «мацарела» і «рікота» - тільки «пекоріно», «моццарелла» і «рікотта»;
чудовий оцет balsamico, транскрибується як «бальсáміко», але не «бальзамік», і не «бальзаміко»;
тепер вже рідна нам rucola - це «рукола» (наголос на першому складі), але не «рукóла», і не «рукола» - ми з італійською травичкою справу маємо, а не з фінською черепицею;
carpaccio не повинно втрачати другу літеру «ч» в вимові: «карпаччо» (а в іспанському холодному супі gazpacho здвоєна «ч» - зайва);
солодкий перець у італійців зветься peperoni, тобто «пепероні», а не «папероні»;
класична паста carbonara - так і пишеться «карбонара», але не «корбонарі»;
не можна плутати закінчення в назвах типів пасти: бувають, як «і» («фузіллі», «равіолі», «ньоккі», «тортелліні»), так і «е» («паппарделле», «орекетте», «феттуччіне», «фарфалле», «тальятелле»);
правильно писати «оссобуко», а не «особукко», тому що це не опера Верді, а печеня з яловичини з мозковою кісточкою (osso - кістка, buco - дірка, отвір);
тонкі хлібні палички grissini, незважаючи на те, що їх кумедно гризти в очікуванні тієї або іншої страви, все ж вимовляються так: «гріссіні»;
немає вина на ім'я «Соав», а також і «Соавé», зате є «Соáве» (Soave);
немає винного виробника на ім'я «Гаджа», але є «Гáйа» (Gaja).

Як ви вже здогадалися, у всіх випадках, коли це не обумовлено окремо, наголос - на передостанньому складі. Між іншим, це стосується і слів остерія і піццерія.

Резюме: неграмотно складене меню - достатня причина для недовіри кваліфікації ресторану загалом. Звичайно, хороший кухар не мусить відповідати за безтолковість офісно-адміністративної частини ресторану, в якому працює, але у нас є причини сумніватися в здатності безтолкових керуючих найняти толкового кухаря, чи не так? ..

P.S. Ви і без мене знаєте, як вимовляти «Lamborghini», тому, просто для підстраховки: «Ламборгіні». Інших варіантів немає. Для того, щоб бубоніти «Ламборджині», потрібно примудритися знайти логотип, на якому написано «Lamborgini». Немає такої автівки. Принаймні, в італійському виконанні.

P.P.S. А «Балоньєз» може бути тільки Огінського, хай йому грець!

Коментарі (6)

    • Добродійка

      25 Червня 2011, 10:09
      Відповісти

      нє, ну а музиканти тут при чім? Полонез (фр.polonaise) і "Болоньєз" (іт. bolognese) - це не просто різні слова: це різні мови. резюме: все чудово (суржик і безграмотність зачіпають не лиш п.Гусовського), окрім останньоьго речення.

    • (:

      30 Червня 2011, 19:24
      Відповісти

      Добродійка: капітане, це ви?

    • заробітчани

      1 Вересня 2011, 14:56
      Відповісти

      та кого ти вчиш, мосьпане? та у нас в кожній родині свій італієць...і в кожного Сіньйора свій Ламборгіні... видно кухарі не були на заробітках - то най їдуть

    • Андрій

      14 Вересня 2011, 22:07
      Відповісти

      Абсолютно коректні зауваження. Але українською буде рістретто (не ристретто) і пепероні (не пеперони)

      • Tatyana Ruban

        30 Вересня 2011, 14:21
        Відповісти

        підтримую. на переклад з російської можна звернути увагу, kava.lviv.ua

    • Сергій Гусовський

      21 Листопада 2011, 02:11
      Відповісти

      Дякую за увагу до статті. Оригінал можна прочитати тут: http://www.facebook.com/note.php?note_id=202721596421620 До зустрічі :) СГ

Коментувати

Ім'я*
Коментар*
Код*
  

Думки експертів

Особистості

Руслан Сорочинський

Кухар проектів: кафе-бар “Троянда”, ресторан “Спліт”, ресторан “Прага”

Анонси

Новини партнерів

МЕТА - Украина. Рейтинг сайтов